Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 14


14
1515
éirênên
εἰρήνην
[La] paix
N-ASF
1377
diôkété
διώκετε
poursuivez
V-PAImp-2P
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
38
haguiasmon
ἁγιασμόν
sainteté
N-ASM
-

,
,
3739
hou
οὗ
laquelle
PrRel-GSM
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
3762
oudéis
οὐδεὶς
nul ne
Adj-NSM
3700
opsétaï
ὄψεται
verra
V-FDmInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Poursuivez1377
la
paix1515
avec3326
tous3956
,
et2532
la3588
sainteté38
,
sans5565
laquelle3739
nul3762
ne3762
verra3700
le3588
Seigneur2962
,

Traduction révisée

Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
διωκετε
διωκετε
διωκετε
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
και
και
και
τον
τον
τον
αγιασμον
αγιασμον
αγιασμον
ου
ου
ου
χωρις
χωρις
χωρις
ουδεις
ουδεις
ουδεις
οψεται
οψεται
οψεται
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale