Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5163
trokhias
τροχιὰς
des sentiers
N-APF
3717
orthas
ὀρθὰς
droits
Adj-APF
4160
poïêsaté
ποιήσατε
faites
V-AAImp-2P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4228
posin
ποσὶν
pieds
N-DPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
5560
khôlon
χωλὸν
qui est boiteux
Adj-NSN
1624
éktrapê
ἐκτραπῇ
se démette
V-2APSubj-3S
-

,
,
2390
iathê
ἰαθῇ
se guérisse
V-APSubj-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
faites4160
des
sentiers5163
droits3717
à
vos 3588, 5216
pieds4228
,
afin2443
que2443
ce3588
qui
est5560
boiteux5560
ne3361
se1624
dévoie1624
pas3361
,
mais1161
plutôt3123
se2390
guérisse2390
.

Traduction révisée

et faites des sentiers droits à vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas, mais plutôt guérisse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τροχιας
τροχιας
τροχιας
ορθας
ορθας
ορθας
ποιησατε
ποιησατε
ποιειτε
τοις
τοις
τοις
ποσιν
ποσιν
ποσιν
υμων
υμων
υμων
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
το
το
το
χωλον
χωλον
χωλον
εκτραπη
εκτραπη
εκτραπη
ιαθη
ιαθη
ιαθη
δε
δε
δε
μαλλον
μαλλον
μαλλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale