Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 1


1
5105
Toïgaroun
Τοιγαροῦν
C’est pourquoi
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
-

,
,
5118
tosouton
τοσοῦτον
une si grande
PrD-ASN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
4029
périkéiménon
περικείμενον
entourant
V-PDP-ASN
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
3509
néphos
νέφος
nuée
N-ASN
3144
marturôn
μαρτύρων
de témoins
N-GPM
-

,
,
3591
onkon
ὄγκον
fardeau
N-ASM
659
apothéménoï
ἀποθέμενοι
ayant rejeté
V-2AMP-NPM
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2139
éupéristaton
εὐπερίστατον
qui [nous] enveloppe si aisément
Adj-ASF
266
hamartian
ἁμαρτίαν
péché
N-ASF
-

,
,
1223
di'
δι᾿
avec
Prep
5281
hupomonês
ὑπομονῆς
patience
N-GSF
5143
trékhômén
τρέχωμεν
courons
V-PASubj-1P
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4295
prokéiménon
προκείμενον
étant devant
V-PDP-ASM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
73
agôna
ἀγῶνα
course
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’5105
est5105
pourquoi5105
,
nous2249
aussi2532
,
ayant2192
une
si5118
grande5118
nuée3509
de
témoins3144
qui
nous2254
entoure4029
,
rejetant659
tout3956
fardeau3591
et2532
le3588
péché266
qui
[
nous
]
enveloppe2139
si2139
aisément2139
,
courons5143
avec1223
patience5281
la3588
course73
qui
est4295
devant4295
nous2254
,

Traduction révisée

C’est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui [nous] enveloppe si facilement, courons avec patience la course qui est devant nous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοιγαρουν
τοιγαρουν
τοιγαρουν
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
τοσουτον
τοσουτον
τοσουτον
εχοντες
εχοντες
εχοντες
περικειμενον
περικειμενον
περικειμενον
ημιν
ημιν
ημιν
νεφος
νεφος
νεφος
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
ογκον
ογκον
ογκον
αποθεμενοι
αποθεμενοι
αποθεμενοι
παντα
παντα
παντα
και
και
και
την
την
την
ευπεριστατον
ευπεριστατον
ευπεριστατον
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
δι
δι
δι
υπομονης
υπομονης
υπομονης
τρεχωμεν
τρεχωμεν
τρεχωμεν
τον
τον
τον
προκειμενον
προκειμενον
προκειμενον
ημιν
ημιν
ημιν
αγωνα
αγωνα
αγωνα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale