Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 40


40
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
4012
péri
περὶ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2909
kréitton
κρεῖττόν
de meilleur
Adj-ASN
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
4265
problépsaménou
προβλεψαμένου
ayant eu en vue
V-AMP-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
5048
téléiôthôsin
τελειωθῶσιν
ils parviennent à la perfection
V-APSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dieu 3588, 2316
ayant4265
eu4265
en4265
vue4265
quelque5100
chose5100
de
meilleur2909
pour4012
nous2257
,
afin2443
qu’
ils
ne3361
parviennent5048
pas3361
à
la
perfection5048
sans5565
nous2257
.
§

Traduction révisée

car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
θεου
θεου
θεου
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων
κρειττον
κρειττον
κρειττον
τι
τι
τι
προβλεψαμενου
προβλεψαμενου
προβλεψαμενου
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
χωρις
χωρις
χωρις
ημων
ημων
ημων
τελειωθωσιν
τελειωθωσιν
τελειωθωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale