Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 28


28
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
4160
pépoïêkén
πεποίηκεν
il a fait
V-RAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3957
paskha
πάσχα
pâque
Aram
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
4378
proskhusin
πρόσχυσιν
aspersion
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
ho

celui
Art-NSM
3645
olothréuôn
ὀλοθρεύων
détruisant
V-PAP-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4416
prôtotoka
πρωτότοκα
premiers-nés
Adj-APN
2345
thiguê
θίγῃ
touche
V-2AASubj-3S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
il
a4160
fait4160
la3588
pâque3957
et2532
l’3588
aspersion4378
du3588
sang129
,
afin2443
que2443
le3588
destructeur3645
des3588
premiers4416
-
nés4416
ne3361
les846
touche2345
pas3361
.

Traduction révisée

Par la foi, il a fait la pâque et l’aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touche pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
πεποιηκεν
πεποιηκεν
πεποιηκεν
το
το
το
πασχα
πασχα
πασχα
και
και
και
την
την
την
προσχυσιν
προσχυσιν
προσχυσιν
του
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ο
ο
ο
ολοθρευων
ολοθρευων
ολοθρευων
τα
τα
τα
πρωτοτοκα
πρωτοτοκα
πρωτοτοκα
θιγη
θιγη
θιγη
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale