Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 29


29
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
1224
diébêsan
διέβησαν
ils traversèrent
V-2AAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2063
Éruthran
Ἐρυθρὰν
Rouge
Adj-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
3584
xêras
ξηρᾶς
sèche
Adj-GSF
1093
guês
γῆς
une terre
N-GSF
-

,
,
3739
hês
ἧς
ce qu’
PrRel-GSF
3984
péiran
πεῖραν
une tentative
N-ASF
2983
labontés
λαβόντες
ayant faite
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
124
aïguptioï
Αἰγύπτιοι
Égyptiens
Adj-NPM
2666
katépothêsan
κατεπόθησαν
furent engloutis
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
ils
traversèrent1224
la3588
mer2281
Rouge2063
comme5613
une
terre1093
sèche3584
,
ce3739
que3739
les3588
Égyptiens124
ayant 3984, 2983
essayé 3984, 2983
,
ils
furent2666
engloutis2666
.

Traduction révisée

Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, alors que les Égyptiens, qui tentèrent de le faire, furent engloutis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
διεβησαν
διεβησαν
διεβησαν
την
την
την
ερυθραν
ερυθραν
ερυθραν
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
ως
ως
ως
δια
δια
δια
ξηρας
ξηρας
ξηρας
γης

γης
ης
ης
ης
πειραν
πειραν
πειραν
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
οι
οι
οι
αιγυπτιοι
αιγυπτιοι
αιγυπτιοι
κατεποθησαν
κατεποθησαν
κατεποθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale