Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 27


27
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
2641
katélipén
κατέλιπεν
il quitta
V-2AAInd-3S
125
Aïgupton
Αἴγυπτον
[l’]Égypte
N-ASF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobêthéis
φοβηθεὶς
ayant craint
V-ADpP-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2372
thumon
θυμὸν
colère
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
935
basiléôs
βασιλέως
roi
N-GSM
-

,
,
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
517
aoraton
ἀόρατον
invisible
Adj-ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3708
horôn
ὁρῶν
voyant
V-PAP-NSM
2594
ékartérêsén
ἐκαρτέρησεν
il tint ferme
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
il
quitta2641
l’
Égypte125
,
ne3361
craignant5399
pas3361
la3588
colère2372
du3588
roi935
,
car1063
il
tint2594
ferme2594
,
comme5613
voyant3708
celui3588
qui
est517
invisible517
.

Traduction révisée

Par la foi, il quitta l’Égypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
κατελιπεν
κατελιπεν
κατελιπεν
αιγυπτον
αιγυπτον
αιγυπτον
μη
μη
μη
φοβηθεις
φοβηθεις
φοβηθεις
τον
τον
τον
θυμον
θυμον
θυμον
του
του
του
βασιλεως
βασιλεως
βασιλεως
τον
τον
τον
γαρ
γαρ
γαρ
αορατον
αορατον
αορατον
ως
ως
ως
ορων
ορων
ορων
εκαρτερησεν
εκαρτερησεν
εκαρτερησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale