Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 7


7
5119
toté
τότε
alors
Adv
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
2240
hêkô
ἥκω
je viens
V-PAInd-1S
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
2777
képhalidi
κεφαλίδι
[le] rouleau
N-DSF
975
bibliou
βιβλίου
du livre
N-GSN
1125
guégraptaï
γέγραπται
il est écrit
V-RPInd-3S
4012
péri
περὶ
à propos de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

,
,
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
3588
ho

ô
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημά
volonté
N-ASN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

alors5119
j’2036
ai2036
dit2036
:
Voici2400
,
je
viens2240
,
il
est1125
écrit1125
de4012
moi1700
dans1722
le
rouleau2777
du
livre975
pour3588
faire4160
,
ô3588
Dieu2316
,
ta 3588, 4675
volonté2307
»
.

Traduction révisée

alors j’ai dit : “Voici, je viens – il est écrit de moi dans le rouleau du livre – pour faire, ô Dieu, ta volonté””.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
ειπον
ειπον
ειπον
ιδου
ιδου
ιδου
ηκω
ηκω
ηκω
εν
εν
εν
κεφαλιδι
κεφαλιδι
κεφαλιδι
βιβλιου
βιβλιου
βιβλιου
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
του
του
του
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale