Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 6


6
3646
holokaütômata
ὁλοκαυτώματα
[Aux] holocaustes
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4012
péri
περὶ
[aux sacrifices] pour
Prep
266
hamartias
ἁμαρτίας
[le] péché
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2106
éudokêsas
εὐδόκησας
tu as pris plaisir
V-AAInd-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Tu
n’3756
as2106
pas3756
pris2106
plaisir2106
aux3646
holocaustes3646
ni2532
aux2532
sacrifices2532
pour4012
le
péché266
;

Traduction révisée

Tu n’as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ολοκαυτωματα
ολοκαυτωματα
ολοκαυτωματα
και
και
και
περι
περι
περι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ουκ
ουκ
ουκ
ευδοκησας
ευδοκησας
ευδοκησας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale