Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 5


5
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
1525
éisérkhoménos
εἰσερχόμενος
entrant
V-PDP-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2378
Thusian
Θυσίαν
Sacrifice
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4376
prosphoran
προσφορὰν
offrande
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélêsas
ἠθέλησας
tu as voulus
V-AAInd-2S
-

,
,
4983
sôma
σῶμα
un corps
N-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
2675
katêrtisô
κατηρτίσω
tu as formé
V-AMInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
,
en1525
entrant1525
dans1519
le3588
monde2889
,
il
dit3004
:
«
Tu
n’3756
as2309
pas3756
voulu2309
de
sacrifice2378
ni2532
d’
offrande4376
,
mais1161
tu
m’3427
as2675
formé2675
un
corps4983
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : “Tu n’as pas voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
εισερχομενος
εισερχομενος
εισερχομενος
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
λεγει
λεγει
λεγει
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
και
και
και
προσφοραν
προσφοραν
προσφοραν
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελησας
ηθελησας
ηθελησας
σωμα
σωμα
σωμα
δε
δε
δε
κατηρτισω
κατηρτισω
κατηρτισω
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale