Hébreux 10. 34
34
3588
toïs
τοῖς
pour les
Art-DPM
1198
désmioïs
δεσμίοις
prisonniers
N-DPM
4834
sunépathêsaté
συνεπαθήσατε
vous avez montré de la sympathie
V-AAInd-2P
-
,
,
724
harpaguên
ἁρπαγὴν
enlèvement
N-ASF
5224
huparkhontôn
ὑπαρχόντων
biens
V-PAP-GPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
4327
prosédéxasthé
προσεδέξασθε
vous avez accepté
V-ADmInd-2P
-
,
,
1097
guinôskontés
γινώσκοντες
sachant
V-PAP-NPM
2192
ékhéin
ἔχειν
avoir
V-PAInf
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour vous-mêmes
PrRef-3DPM
2909
kréittona
κρείττονα
de meilleurs
Adj-ASF
5223
huparxin
ὕπαρξιν
biens
N-ASF
3306
ménousan
μένουσαν
étant permanents
V-PAP-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
vous
avez4834
montré4834
de
la
sympathie4834
pour
les3588
prisonniers1198
et2532
vous
avez4327
accepté4327
avec3326
joie5479
l’3588
enlèvement724
de
vos 3588, 5216
biens5224
,
sachant1097
que
vous
avez2192
pour
vous
-
mêmes1438
des
biens5223
meilleurs2909
et2532
permanents3306
.
Traduction révisée
En effet, vous avez montré de la compassion pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie d’être dépouillés de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
τοις
τοις
τοις
δεσμιοις
δεσμοις
δεσμιοις
μου
συνεπαθησατε
συνεπαθησατε
συνεπαθησατε
και
και
και
την
την
την
αρπαγην
αρπαγην
αρπαγην
των
των
των
υπαρχοντων
υπαρχοντων
υπαρχοντων
υμων
υμων
υμων
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
προσεδεξασθε
προσεδεξασθε
προσεδεξασθε
γινωσκοντες
γινωσκοντες
γινωσκοντες
εχειν
εχειν
εχειν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτους
κρειττονα
κρειττονα
κρειττονα
υπαρξιν
υπαρξιν
υπαρξιν
και
εν
και
μενουσαν
ουρανοις
μενουσαν
και
μενουσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée