Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 33


33
5124
touto
τοῦτο
en ceci
PrD-NSN
3303
mén
μὲν
-
Prt
3680
onéidismoïs
ὀνειδισμοῖς
par des opprobres
N-DPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
-
Conj
2347
thlipsésin
θλίψεσιν
des afflictions
N-DPF
2301
théatridzoménoï
θεατριζόμενοι
ayant été offerts en spectacle
V-PPP-NPM
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
en ceci
PrD-NSN
1161

δὲ
-
Conj
2844
koïnônoï
κοινωνοὶ
[étant] des associés
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
390
anastréphoménôn
ἀναστρεφομένων
étant traités
V-PPP-GPM
1096
guénêthéntés
γενηθέντες
étant devenus
V-ADpP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

soit
en5124
ce5124
que
vous
avez2301
été2301
offerts2301
en2301
spectacle2301
par3680
des
opprobres3680
et5037
des
afflictions2347
,
soit
en5124
ce5124
que
vous
vous
êtes2844
associés2844
à
ceux3588
qui
ont1096
été1096
ainsi3779
traités390
.

Traduction révisée

soit étant offerts en spectacle avec des opprobres et des persécutions, soit vous associant à ceux qui ont été ainsi traités.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
μεν
μεν
μεν
ονειδισμοις
ονειδισμοις
ονειδισμοις
τε
τε
τε
και
και
και
θλιψεσιν
θλιψεσιν
θλιψεσιν
θεατριζομενοι
θεατριζομενοι
θεατριζομενοι
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
κοινωνοι
κοινωνοι
κοινωνοι
των
των
των
ουτως
ουτως
ουτως
αναστρεφομενων
αναστρεφομενων
αναστρεφομενων
γενηθεντες
γενηθεντες
γενηθεντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale