Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 32


32
363
Anamimnêskésthé
Ἀναμιμνῄσκεσθε
Souvenez-vous
V-PMImp-2P
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tas
τὰς
des
Art-APF
4386
protéron
πρότερον
précédents
Adj-ASN
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
haïs
αἷς
lesquels
PrRel-DPF
5461
phôtisthéntés
φωτισθέντες
ayant été éclairés
V-APP-NPM
4183
pollên
πολλὴν
un grand
Adj-ASF
119
athlêsin
ἄθλησιν
combat
N-ASF
5278
hupéméinaté
ὑπεμείνατε
vous avez enduré
V-AAInd-2P
3804
pathêmatôn
παθημάτων
de souffrances
N-GPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
rappelez363
dans363
votre363
mémoire363
les3588
jours2250
précédents4386
,
dans1722
lesquels3739
,
ayant5461
été5461
éclairés5461
,
vous
avez5278
enduré5278
un
grand4183
combat119
de
souffrances3804
,

Traduction révisée

Mais souvenez-vous des jours précédents, durant lesquels, après avoir été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αναμιμνησκεσθε
αναμιμνησκεσθε
αναμιμνησκεσθε
δε
δε
δε
τας
τας
τας
προτερον
προτερον
προτερον
ημερας
ημερας
ημερας
εν
εν
εν
αις
αις
αις
φωτισθεντες
φωτισθεντες
φωτισθεντες
πολλην
πολλην
πολλην
αθλησιν
αθλησιν
αθλησιν
υπεμεινατε
υπεμεινατε
υπεμεινατε
παθηματων
παθηματων
παθηματων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale