Hébreux 10. 25
25
1459
énkataléipontés
ἐγκαταλείποντες
abandonnant
V-PAP-NPM
1997
épisunagôguên
ἐπισυναγωγὴν
rassemblement
N-ASF
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
de nous-mêmes
PrRef-3GPM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1485
éthos
ἔθος
[ont l’]habitude
N-NSN
5100
tisin
τισίν
quelques-uns
PrInd-DPM
-
,
,
3870
parakalountés
παρακαλοῦντες
exhortant [l’un l’autre]
V-PAP-NPM
-
,
,
5118
tosoutô
τοσούτῳ
d’autant
PrD-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
3745
hosô
ὅσῳ
que
PrCorr-DSN
991
blépété
βλέπετε
vous voyez
V-PAInd-2P
1448
énguidzousan
ἐγγίζουσαν
approchant
V-PAP-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
n’3361
abandonnant1459
pas3361
le3588
rassemblement1997
de
nous
-
mêmes1438
,
comme2531
quelques5100
-
uns5100
ont1485
l’
habitude1485
[
de
faire1485
]
,
mais235
nous
exhortant3870
[
l’
un
l’
autre3870
]
,
et2532
cela5118
d’
autant5118
plus3123
que3745
vous
voyez991
le3588
jour2250
approcher1448
.
Traduction révisée
n’abandonnant pas le rassemblement de nous-mêmes comme quelques-uns ont l’habitude [de faire], mais nous exhortant [l’un l’autre], et cela d’autant plus que vous voyez le jour approcher.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
εγκαταλειποντες
εγκαταλειποντες
εγκαταλειποντες
την
την
την
επισυναγωγην
επισυναγωγην
επισυναγωγην
εαυτων
εαυτων
εαυτων
καθως
καθως
καθως
εθος
εθος
εθος
τισιν
τισιν
τισιν
αλλα
αλλα
αλλα
παρακαλουντες
παρακαλουντες
παρακαλουντες
και
και
και
τοσουτω
τοσουτω
τοσουτω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
οσω
οσω
οσω
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
εγγιζουσαν
εγγιζουσαν
εγγιζουσαν
την
την
την
ημεραν
ημεραν
ημεραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby