Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 26


26
1596
Hékousiôs
Ἑκουσίως
Volontairement
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
264
hamartanontôn
ἁμαρτανόντων
péchant
V-PAP-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3326
méta
μετὰ
après
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
2983
labéin
λαβεῖν
avoir reçu
V-2AAInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1922
épignôsin
ἐπίγνωσιν
connaissance
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

,
,
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
4012
péri
περὶ
pour
Prep
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
[les] péchés
N-GPF
620
apoléipétaï
ἀπολείπεται
il reste
V-PPInd-3S
2378
thusia
θυσία
de sacrifice
N-NSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
si264
nous
péchons264
volontairement1596
après3326
avoir2983
reçu2983
la3588
connaissance1922
de3588
la3588
vérité225
,
il
ne3765
reste620
plus3765
de
sacrifice2378
pour4012
les
péchés266
,

Traduction révisée

Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκουσιως
εκουσιως
εκουσιως
γαρ
γαρ
γαρ
αμαρτανοντων
αμαρτανοντων
αμαρτανοντων
ημων
ημων
ημων
μετα
μετα
μετα
το
το
το
λαβειν
λαβειν
λαβειν
την
την
την
επιγνωσιν
επιγνωσιν
επιγνωσιν
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ουκετι
ουκετι
ουκετι
περι
περι
περι
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
απολειπεται
απολειπεται
απολειπεται
θυσια
θυσια
θυσια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale