Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 19


19
2192
Ékhontés
Ἔχοντες
Ayant
V-PAP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3954
parrêsian
παρρησίαν
une pleine liberté
N-ASF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1529
éisodon
εἴσοδον
entrée
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
39
haguiôn
ἁγίων
lieux saints
Adj-GPN
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ayant2192
donc3767
,
frères80
,
une
pleine3954
liberté3954
pour1519
entrer1529
dans1529
les3588
lieux39
saints39
par1722
le3588
sang129
de
Jésus2424
,

Traduction révisée

Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχοντες
εχοντες
εχοντες
ουν
ουν
ουν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
εις
εις
εις
την
την
την
εισοδον
εισοδον
εισοδον
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale