Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 20


20
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
1457
énékaïnisén
ἐνεκαίνισεν
il a consacré
V-AAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3598
hodon
ὁδὸν
un chemin
N-ASF
4372
prosphaton
πρόσφατον
nouveau
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2198
dzôsan
ζῶσαν
vivant
V-PAP-ASF
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2665
katapétasmatos
καταπετάσματος
voile
N-GSN
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4561
sarkos
σαρκὸς
chair
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

par3598
le
chemin3598
nouveau4372
et2532
vivant2198
qu’3739
il
nous2254
a1457
consacré1457
à
travers1223
le3588
voile2665
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
sa 3588, 846
chair4561
,

Traduction révisée

par le chemin nouveau et vivant qu’il a ouvert pour nous à travers le voile, c’est-à-dire sa chair,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
ενεκαινισεν
ενεκαινισεν
ενεκαινισεν
ημιν
ημιν
ημιν
οδον
οδον
οδον
προσφατον
προσφατον
προσφατον
και
και
και
ζωσαν
ζωσαν
ζωσαν
δια
δια
δια
του
του
του
καταπετασματος
καταπετασματος
καταπετασματος
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
της
της
της
σαρκος
σαρκος
σαρκος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale