Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 14


14
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont-ils
V-PAInd-3P
3010
léitourguika
λειτουργικὰ
administrateurs
Adj-NPN
4151
pnéumata
πνεύματα
des esprits
N-NPN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1248
diakonian
διακονίαν
[le] service
N-ASF
649
apostélloména
ἀποστελλόμενα
étant envoyés
V-PPP-NPN
1223
dia
διὰ
en faveur de
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3195
méllontas
μέλλοντας
devant
V-PAP-APM
2816
klêronoméin
κληρονομεῖν
hériter
V-PAInf
4991
sôtêrian
σωτηρίαν
du salut
N-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3780
sont1510
-
ils
pas3780
tous3956
des
esprits4151
administrateurs3010
,
envoyés649
pour1519
servir1248
en1223
faveur1223
de
ceux3588
qui
vont3195
hériter2816
du
salut4991
?
§

Traduction révisée

Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
παντες
παντες
παντες
εισιν
εισιν
εισιν
λειτουργικα
λειτουργικα
λειτουργικα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
εις
εις
εις
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
αποστελλομενα
αποστελλομενα
αποστελλομενα
δια
δια
δια
τους
τους
τους
μελλοντας
μελλοντας
μελλοντας
κληρονομειν
κληρονομειν
κληρονομειν
σωτηριαν
σωτηριαν
σωτηριαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale