Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 1. 13


13
4314
pros
πρὸς
-
Prep
5101
tina
τίνα
Auquel
PrInt-ASM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
2046
éirêkén
εἴρηκέν
a-t-il dit
V-RAInd-3S
4218
poté
ποτε
jamais
Prt
-

·
:
2521
Kathou
Κάθου
Assieds-toi
V-PDImp-2S
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce que
Adv
302
an
ἂν
-
Prt
5087
thô
θῶ
j’aie mis
V-2AASubj-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθρούς
ennemis
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5286
hupopodion
ὑποπόδιον
[pour] un marchepied
N-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
auquel5101
des3588
anges32
a2046
-
t2046
-
il
jamais4218
dit2046
:
«
Assieds2521
-
toi2521
à1537
ma3450
droite1188
,
jusqu’2193
à
ce2193
que
j’ 302, 5087
aie 302, 5087
mis 302, 5087
tes 3588, 4675
ennemis2190
pour
marchepied5286
de
tes 3588, 4675
pieds4228
»
?

Traduction révisée

Et auquel des anges a-t-il jamais dit : “Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds” ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προς
προς
προς
τινα
τινα
τινα
δε
δε
δε
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
ειρηκεν
ειρηκεν
ειρηκεν
ποτε
ποτε
ποτε
καθου
καθου
καθου
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
μου
μου
μου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
θω
θω
θω
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
σου
σου
σου
υποποδιον
υποποδιον
υποποδιον
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale