Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 9


9
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
2570
kalon
καλὸν
bien
Adj-ASN
4160
poïountés
ποιοῦντες
en faisant
V-PAP-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1573
énkakômén
ἐγκακῶμεν
que nous nous lassions
V-PASubj-1P
-

,
,
2540
kaïrô
καιρῷ
au temps
N-DSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2398
idiô
ἰδίῳ
propre
Adj-DSM
2325
thérisomén
θερίσομεν
nous moissonnerons
V-FAInd-1P
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1590
ékluoménoï
ἐκλυόμενοι
étant défaillants
V-PPP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ne3361
nous
lassons1573
pas3361
en4160
faisant4160
le3588
bien2570
,
car1063
,
au2540
temps2540
propre2398
,
nous
moissonnerons2325
,
si1590
nous
ne3361
défaillons1590
pas3361
.

Traduction révisée

Ne nous lassons pas en faisant le bien, car, en temps voulu, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
καλον
καλον
καλον
ποιουντες
ποιουντες
ποιουντες
μη
μη
μη
εγκακωμεν
εκκακωμεν
εγκακωμεν
καιρω
καιρω
καιρω
γαρ
γαρ
γαρ
ιδιω
ιδιω
ιδιω
θερισομεν
θερισομεν
θερισομεν
μη
μη
μη
εκλυομενοι
εκλυομενοι
εκλυομενοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale