Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 10


10
686
ara
ἄρα
Ainsi
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2540
kaïron
καιρὸν
[l’]occasion
N-ASM
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
-

,
,
2038
érgadzômétha
ἐργαζώμεθα
faisons
V-PDSubj-1P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bien
Adj-ASN
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
surtout
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3609
oïkéious
οἰκείους
de [la] maison
Adj-APM
3588
tês
τῆς
de [la]
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi686
donc3767
,
comme5613
nous
en2192
avons2192
l’
occasion2540
,
faisons2038
du3588
bien18
à4314
tous3956
,
mais1161
surtout3122
à4314
ceux3588
de
la
maison3609
de3588
la3588
foi4102
.
§

Traduction révisée

Ainsi donc, tant que nous en avons l’occasion, faisons du bien à tous, mais surtout à ceux de la maison de la foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρα
αρα
αρα
ουν
ουν
ουν
ως
ως
ως
καιρον
καιρον
καιρον
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εργαζωμεθα
εργαζωμεθα
εργαζωμεθα
το
το
το
αγαθον
αγαθον
αγαθον
προς
προς
προς
παντας
παντας
παντας
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τους
τους
τους
οικειους
οικειους
οικειους
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale