Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 17


17
3588
Tou
Τοῦ
Au
Art-GSN
3064
loïpou
λοιποῦ
reste
Adj-GSN
2873
kopous
κόπους
des troubles
N-APM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne
Adj-NSM
3930
parékhétô
παρεχέτω
que donne
V-PAImp-3S
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4742
stigmata
στίγματα
marques
N-APN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4983
sômati
σώματί
corps
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
941
bastadzô
βαστάζω
je porte
V-PAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Désormais 3588, 3064
que
personne3367
ne3367
vienne3930
me3427
troubler2873
,
car1063
moi1473
je
porte941
en1722
mon 3588, 3450
corps4983
les3588
marques4742
du3588
seigneur2962
Jésus2424
.

Traduction révisée

Désormais, que personne ne vienne me troubler, car moi je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
λοιπου
λοιπου
λοιπου
κοπους
κοπους
κοπους
μοι
μοι
μοι
μηδεις
μηδεις
μηδεις
παρεχετω
παρεχετω
παρεχετω
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
τα
τα
τα
στιγματα
στιγματα
στιγματα
του
του
του
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
μου
μου
μου
βασταζω
βασταζω
βασταζω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale