Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
3588

τῷ
à la
Art-DSM
2583
kanoni
κανόνι
règle
N-DSM
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSM
4748
stoïkhêsousin
στοιχήσουσιν
marcheront
V-FAInd-3P
-

,
,
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-NSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
à
l’
égard3745
de
tous3745
ceux3745
qui
marcheront4748
selon 3588, 5129
cette 3588, 5129
règle2583
,
paix1515
et2532
miséricorde1656
sur1909
eux846
et2532
sur1909
l’3588
Israël2474
de
Dieu2316
!
§

Traduction révisée

Pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, paix et miséricorde sur eux et sur l’Israël de Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
τω
τω
τω
κανονι
κανονι
κανονι
τουτω
τουτω
τουτω
στοιχησουσιν
στοιχησουσιν
στοιχησουσιν
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
ελεος
ελεος
ελεος
και
και
και
επι
επι
επι
τον
τον
τον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale