Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 14


14
1698
émoï
ἐμοὶ
À moi
PrPers-1DS
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il arrive
V-2ADmO-3S
2744
kaükhasthaï
καυχᾶσθαι
de me glorifier
V-PDInf
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
4716
staürô
σταυρῷ
croix
N-DSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
laquelle
PrRel-GSM
1698
émoï
ἐμοὶ
pour moi
PrPers-1DS
2889
kosmos
κόσμος
[le] monde
N-NSM
4717
éstaürôtaï
ἐσταύρωται
est crucifié
V-RPInd-3S
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
3588

τῷ
au
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
qu’
il
ne3361
m’1096
arrive1096
pas3361
à
moi1698
de
me2744
glorifier2744
,
sinon 1487, 3361
en1722
la3588
croix4716
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
par1223
laquelle3739
le
monde2889
m’1698
est4717
crucifié4717
,
et2504
moi2504
au3588
monde2889
.

Traduction révisée

Pour moi, qu’il ne m’arrive pas de me glorifier, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par laquelle le monde m’est crucifié, et moi au monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμοι
εμοι
εμοι
δε
δε
δε
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
καυχασθαι
καυχασθαι
καυχασθαι
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
σταυρω
σταυρω
σταυρω
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
δι
δι
δι
ου
ου
ου
εμοι
εμοι
εμοι
κοσμος
κοσμος
κοσμος
εσταυρωται
εσταυρωται
εσταυρωται
καγω
καγω
καγω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale