Galates 6. 13
13
3761
oudé
οὐδὲ
Ne pas
Conj
4059
péritémnoménoï
περιτεμνόμενοι
étant circoncis
V-PPP-NPM
846
aütoï
αὐτοὶ
eux-mêmes
PrPers-NPM
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
5442
phulassousin
φυλάσσουσιν
gardent
V-PAInd-3P
-
·
;
2309
thélousin
θέλουσιν
ils veulent
V-PAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4059
péritémnésthaï
περιτέμνεσθαι
être circoncis
V-PPInf
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5212
humétéra
ὑμετέρᾳ
vôtre
PrPoss-2DPF
4561
sarki
σαρκί
chair
N-DSF
2744
kaükhêsôntaï
καυχήσωνται
ils se glorifient
V-ADmSubj-3P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
ceux3588
-
là3588
qui
sont4059
circoncis4059
,
eux846
-
mêmes846
ne3761
gardent5442
pas3761
[
la
]
loi3551
;
mais235
ils
veulent2309
que
vous5209
soyez4059
circoncis4059
,
afin2443
de
se2744
glorifier2744
dans1722
votre 3588, 5212
chair4561
.
Traduction révisée
Car ceux qui sont circoncis, eux-mêmes ne gardent pas [la] Loi ; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
περιτεμνομενοι
περιτετμημενοι
περιτεμνομενοι
αυτοι
αυτοι
αυτοι
νομον
νομον
νομον
φυλασσουσιν
φυλασσουσιν
φυλασσουσιν
αλλα
αλλα
αλλα
θελουσιν
θελουσιν
θελουσιν
υμας
υμας
υμας
περιτεμνεσθαι
περιτεμνεσθαι
περιτεμνεσθαι
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
υμετερα
υμετερα
υμετερα
σαρκι
σαρκι
σαρκι
καυχησωνται
καυχησωνται
καυχησωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée