Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 6. 12


12
3745
hosoï
ὅσοι
Tous ceux qui
PrCorr-NPM
2309
thélousin
θέλουσιν
veulent
V-PAInd-3P
2146
éuprosôpêsaï
εὐπροσωπῆσαι
avoir une belle apparence
V-AAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκί
[la] chair
N-DSF
-

,
,
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
315
anankadzousin
ἀναγκάζουσιν
contraignent
V-PAInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4059
péritémnésthaï
περιτέμνεσθαι
à être circoncis
V-PPInf
-

,
,
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3588

τῷ
à cause de la
Art-DSM
4716
staürô
σταυρῷ
croix
N-DSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1377
diôkôntaï
διώκωνται
ils soient persécutés
V-PPSubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Tous3745
ceux3745
qui
veulent2309
avoir2146
une
belle2146
apparence2146
dans1722
la
chair4561
,
ceux3778
-
3778
vous5209
contraignent315
à
être4059
circoncis4059
,
seulement3440
afin2443
qu’
ils
ne3361
soient1377
pas3361
persécutés1377
à
cause3588
de
la
croix4716
de3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Tous ceux qui veulent avoir une belle apparence dans la chair, ce sont eux qui vous contraignent à être circoncis ; c’est seulement pour ne pas être persécutés à cause de la croix de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσοι
οσοι
οσοι
θελουσιν
θελουσιν
θελουσιν
ευπροσωπησαι
ευπροσωπησαι
ευπροσωπησαι
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
αναγκαζουσιν
αναγκαζουσιν
αναγκαζουσιν
υμας
υμας
υμας
περιτεμνεσθαι
περιτεμνεσθαι
περιτεμνεσθαι
μονον
μονον
μονον
ινα
ινα
ινα

μη
τω
τω
τω
σταυρω
σταυρω
σταυρω
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
μη

μη
διωκωνται
διωκωνται
διωκωνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale