Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 10


10
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3982
pépoïtha
πέποιθα
j’ai confiance
V-2RAInd-1S
1519
éis
εἰς
à l’égard de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
ne pas
Adj-ASN
243
allo
ἄλλο
d’autre
Adj-ASN
5426
phronêsété
φρονήσετε
vous penserez
V-FAInd-2P
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5015
tarassôn
ταράσσων
troublant
V-PAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
941
bastaséi
βαστάσει
portera
V-FAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2917
krima
κρίμα
jugement
N-ASN
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
quel qu’
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
1510
ê

il soit
V-PASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’3982
ai3982
confiance3982
à
votre5209
égard1519
par1722
le
Seigneur2962
,
que3754
vous
n’3762
aurez5426
point3762
d’
autre243
sentiment5426
;
mais1161
celui3588
qui
vous5209
trouble5015
,
quel3748
qu’
il
soit 302, 1510
,
en941
portera941
le3588
jugement2917
.
§

Traduction révisée

J’ai confiance à votre égard, dans le Seigneur, que vous n’aurez pas d’autre sentiment ; mais celui qui vous trouble, quel qu’il soit, en subira le jugement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
πεποιθα
πεποιθα
πεποιθα
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
οτι
οτι
οτι
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αλλο
αλλο
αλλο
φρονησετε
φρονησετε
φρονησετε
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ταρασσων
ταρασσων
ταρασσων
υμας
υμας
υμας
βαστασει
βαστασει
βαστασει
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
οστις
οστις
οστις
αν
αν
εαν
η
η
η
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale