Galates 5. 11
11
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
4061
péritomên
περιτομὴν
[la] circoncision
N-ASF
2784
kêrussô
κηρύσσω
je prêche
V-PAInd-1S
-
,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
1377
diôkomaï
διώκομαι
suis-je persécuté
V-PPInd-1S
-
;
?
2673
katêrguêtaï
κατήργηται
a été anéanti
V-RPInd-3S
4625
skandalon
σκάνδαλον
scandale
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
moi1473
,
frères80
,
si1487
je
prêche2784
encore2089
la
circoncision4061
,
pourquoi5101
suis1377
-
je
encore2089
persécuté1377
?
–
alors686
le3588
scandale4625
de3588
la3588
croix4716
est2673
anéanti2673
.
Traduction révisée
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ει
ει
ει
περιτομην
περιτομην
περιτομην
ετι
ετι
ετι
κηρυσσω
κηρυσσω
κηρυσσω
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
διωκομαι
διωκομαι
διωκομαι
αρα
αρα
αρα
κατηργηται
κατηργηται
κατηργηται
το
το
το
σκανδαλον
σκανδαλον
σκανδαλον
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby