Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 11


11
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
4061
péritomên
περιτομὴν
[la] circoncision
N-ASF
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
2784
kêrussô
κηρύσσω
je prêche
V-PAInd-1S
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
1377
diôkomaï
διώκομαι
suis-je persécuté
V-PPInd-1S
-

;
?
686
ara
ἄρα
alors
Prt
2673
katêrguêtaï
κατήργηται
a été anéanti
V-RPInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4625
skandalon
σκάνδαλον
scandale
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
,
frères80
,
si1487
je
prêche2784
encore2089
la
circoncision4061
,
pourquoi5101
suis1377
-
je
encore2089
persécuté1377
?
alors686
le3588
scandale4625
de3588
la3588
croix4716
est2673
anéanti2673
.

Traduction révisée

Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? – alors le scandale de la croix est anéanti.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ει
ει
ει
περιτομην
περιτομην
περιτομην
ετι
ετι
ετι
κηρυσσω
κηρυσσω
κηρυσσω
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
διωκομαι
διωκομαι
διωκομαι
αρα
αρα
αρα
κατηργηται
κατηργηται
κατηργηται
το
το
το
σκανδαλον
σκανδαλον
σκανδαλον
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale