Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 6


6
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
1161

δέ
et
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
-

,
,
1821
éxapéstéilén
ἐξαπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
2896
kradzon
κρᾶζον
criant
V-PAP-ASN
-

·
:
5
Abba
Ἀββᾶ
Abba
N-PrI
3588
ho

-
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
parce3754
que
vous
êtes1510
fils5207
,
Dieu 3588, 2316
a1821
envoyé1821
l’3588
Esprit4151
de
son 3588, 846
Fils5207
dans1519
nos 3588, 2257
cœurs2588
,
criant2896
:
Abba5
,
Père 3588, 3962
:

Traduction révisée

Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba, Père ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δε
δε
δε
εστε
εστε
εστε
υιοι
υιοι
υιοι
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
ημων
υμων
ημων
κραζον
κραζον
κραζον
αββα
αββα
αββα
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale