Galates 4. 6
6
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
-
,
,
1821
éxapéstéilén
ἐξαπέστειλεν
a envoyé
V-AAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
2896
kradzon
κρᾶζον
criant
V-PAP-ASN
-
·
:
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
,
parce3754
que
vous
êtes1510
fils5207
,
Dieu 3588, 2316
a1821
envoyé1821
l’3588
Esprit4151
de
son 3588, 846
Fils5207
dans1519
nos 3588, 2257
cœurs2588
,
criant2896
:
Abba5
,
Père 3588, 3962
:
Traduction révisée
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : “Abba, Père” ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δε
δε
δε
εστε
εστε
εστε
υιοι
υιοι
υιοι
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
εξαπεστειλεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
ημων
υμων
ημων
κραζον
κραζον
κραζον
αββα
αββα
αββα
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby