Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 7


7
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
sorte5620
que
tu
n’3765
es1510
plus3765
esclave1401
,
mais235
fils5207
;
et1161
,
si1487
fils5207
,
héritier2818
aussi2532
par1223
Dieu2316
.

Traduction révisée

de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ει
ει
ει
δουλος
δουλος
δουλος
αλλα
αλλ
αλλα
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
δε
δε
δε
υιος
υιος
υιος
και
και
και
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος
δια

δια
θεου
θεου
θεου

δια

χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale