Galates 4. 7
7
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
-
·
;
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
-
,
,
2818
klêronomos
κληρονόμος
héritier
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
de
sorte5620
que
tu
n’3765
es1510
plus3765
esclave1401
,
mais235
fils5207
;
et1161
,
si1487
fils5207
,
héritier2818
aussi2532
par1223
Dieu2316
.
Traduction révisée
de sorte que tu n’es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ει
ει
ει
δουλος
δουλος
δουλος
αλλα
αλλ
αλλα
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
δε
δε
δε
υιος
υιος
υιος
και
και
και
κληρονομος
κληρονομος
κληρονομος
δια
δια
θεου
θεου
θεου
δια
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby