Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 5


5
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
1805
éxagorasê
ἐξαγοράσῃ
il rachète
V-AASubj-3S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5206
huiothésian
υἱοθεσίαν
adoption
N-ASF
618
apolabômén
ἀπολάβωμεν
nous recevions
V-2AASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
il
rachète1805
ceux3588
[
qui
étaient3588
]
sous5259
[
la
]
loi3551
,
afin2443
que2443
nous
recevions618
l’3588
adoption5206
.

Traduction révisée

afin qu’il rachète ceux [qui étaient] sous [la] Loi, afin que nous recevions l’adoption.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
τους
τους
τους
υπο
υπο
υπο
νομον
νομον
νομον
εξαγοραση
εξαγοραση
εξαγοραση
ινα
ινα
ινα
την
την
την
υιοθεσιαν
υιοθεσιαν
υιοθεσιαν
απολαβωμεν
απολαβωμεν
απολαβωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale