Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 29


29
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
5119
toté
τότε
alors
Adv
3588
ho

celui
Art-NSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
1080
guénnêthéis
γεννηθεὶς
ayant été né
V-APP-NSM
1377
édiôkén
ἐδίωκεν
persécutait
V-IAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui [qui était né]
Art-ASM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
[il en est] de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
,
comme5618
alors5119
celui3588
qui
était1080
1080
selon2596
la
chair4561
persécutait1377
celui3588
qui
[
était3588
3588
]
selon2596
l’
Esprit4151
,
[
il
en3779
est3779
]
de
même3779
aussi2532
maintenant3568
.

Traduction révisée

Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui [qui était né] selon l’Esprit, [il en est de même] aussi maintenant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
τοτε
τοτε
τοτε
ο
ο
ο
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
γεννηθεις
γεννηθεις
γεννηθεις
εδιωκεν
εδιωκεν
εδιωκεν
τον
τον
τον
κατα
κατα
κατα
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
νυν
νυν
νυν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale