Galates 4. 30
30
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
1124
graphê
γραφή
écriture
N-NSF
-
;
?
1544
Ékbalé
Ἔκβαλε
Chasse
V-2AAImp-2S
3814
païdiskên
παιδίσκην
servante
N-ASF
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
,
,
2816
klêronomêséi
κληρονομήσει
héritera
V-FAInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3814
païdiskês
παιδίσκης
servante
N-GSF
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1658
éléuthéras
ἐλευθέρας
[femme] libre
Adj-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais235
que5101
dit3004
l’3588
écriture1124
?
«
Chasse1544
la3588
servante3814
et2532
son 3588, 846
fils5207
,
car1063
le3588
fils5207
de3588
la3588
servante3814
n’3361
héritera2816
point3361
avec3326
le3588
fils5207
de3588
la3588
femme1658
libre1658
»
.
Traduction révisée
Mais que dit l’Écriture ? “Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
λεγει
λεγει
λεγει
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
εκβαλε
εκβαλε
εκβαλε
την
την
την
παιδισκην
παιδισκην
παιδισκην
και
και
και
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
αυτης
αυτης
αυτης
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
μη
μη
μη
κληρονομησει
κληρονομηση
κληρονομησει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
της
της
της
παιδισκης
παιδισκης
παιδισκης
μετα
μετα
μετα
του
του
του
υιου
υιου
υιου
της
της
της
ελευθερας
ελευθερας
ελευθερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée