Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 22


22
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
4788
sunékléisén
συνέκλεισεν
a renfermé
V-AAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
266
hamartian
ἁμαρτίαν
[le] péché
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588


la
Art-NSF
1860
épanguélia
ἐπαγγελία
promesse
N-NSF
1537
ék
ἐκ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
1325
dothê
δοθῇ
soit donnée
V-APSubj-3S
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croyant
V-PAP-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
l’3588
écriture1124
a4788
renfermé4788
toutes3956
choses3956
sous5259
le
péché266
,
afin2443
que2443
la3588
promesse1860
,
sur1537
le
principe1537
de
[
la
]
foi4102
en2424
Jésus2424
Christ5547
,
soit1325
donnée1325
à
ceux3588
qui
croient4100
.

Traduction révisée

Mais l’Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse, sur la base de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
συνεκλεισεν
συνεκλεισεν
συνεκλεισεν
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
υπο
υπο
υπο
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
ινα
ινα
ινα
η
η
η
επαγγελια
επαγγελια
επαγγελια
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
δοθη
δοθη
δοθη
τοις
τοις
τοις
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale