Galates 3. 19
19
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-NSN
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
-
;
?
3847
parabaséôn
παραβάσεων
transgressions
N-GPF
5484
kharin
χάριν
à cause
Adv
4369
prosététhê
προσετέθη
elle a été ajoutée
V-APInd-3S
-
,
,
891
akhris
ἄχρις
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
2064
élthê
ἔλθῃ
vienne
V-2AASubj-3S
4690
spérma
σπέρμα
descendance
N-NSN
3739
hô
ᾧ
à laquelle
PrRel-DSM
1861
épênguéltaï
ἐπήγγελται
la promesse a été faite
V-RDInd-3S
-
,
,
1299
diataguéis
διαταγεὶς
ayant été ordonnée
V-2APP-NSM
32
anguélôn
ἀγγέλων
des anges
N-GPM
-
,
,
5495
khéiri
χειρὶ
[la] main
N-DSF
3316
mésitou
μεσίτου
d’un médiateur
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Pourquoi5101
donc3767
la3588
loi3551
?
Elle
a4369
été4369
ajoutée4369
à
cause5484
des3588
transgressions3847
,
jusqu’891
à891
ce3739
que3739
vienne2064
la3588
semence4690
à
laquelle3739
la
promesse1861
est1861
faite1861
,
ayant1299
été1299
ordonnée1299
par1223
des
anges32
,
par1722
la
main5495
d’
un
médiateur3316
.
Traduction révisée
Pourquoi donc la Loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la descendance à laquelle la promesse avait été faite, [Loi] ordonnée par le moyen des anges, par la main d’un médiateur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
των
των
των
παραβασεων
παραβασεων
παραβασεων
χαριν
χαριν
χαριν
προσετεθη
προσετεθη
προσετεθη
αχρις
αχρις
αχρις
ου
ου
ου
ελθη
ελθη
ελθη
το
το
το
σπερμα
σπερμα
σπερμα
ω
ω
ω
επηγγελται
επηγγελται
επηγγελται
διαταγεις
διαταγεις
διαταγεις
δι
δι
δι
αγγελων
αγγελων
αγγελων
εν
εν
εν
χειρι
χειρι
χειρι
μεσιτου
μεσιτου
μεσιτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée