Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 10


10
3745
hosoï
ὅσοι
Tous ceux qui
PrCorr-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-

,
,
5259
hupo
ὑπὸ
sous
Prep
2671
kataran
κατάραν
malédiction
N-ASF
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-

·
;
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
1944
épikataratos
ἐπικατάρατος
Maudit [est]
Adj-NSM
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1696
émménéi
ἐμμένει
persévère
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
3588
toïs
τοῖς
les choses
Art-DPN
1125
guégramménoïs
γεγραμμένοις
ayant été écrites
V-RPP-DPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
975
bibliô
βιβλίῳ
livre
N-DSN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3551
nomou
νόμου
loi
N-GSM
3588
tou
τοῦ
pour
Art-GSN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
846
aüta
αὐτά
celles-ci
PrPers-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
tous3745
ceux3745
qui
sont1510
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
de
loi3551
sont1510
sous5259
malédiction2671
;
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
Maudit1944
est 3956, 3739
quiconque 3956, 3739
ne3756
persévère1696
pas3756
dans1722
toutes3956
les
choses3588
qui
sont1125
écrites1125
dans1722
le3588
livre975
de3588
la3588
loi3551
pour3588
les846
faire4160
»
.

Traduction révisée

Car tous ceux qui sont sur la base des œuvres de loi sont sous malédiction ; il est écrit, en effet : “Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi pour le faire”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οσοι
οσοι
οσοι
γαρ
γαρ
γαρ
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
νομου
νομου
νομου
εισιν
εισιν
εισιν
υπο
υπο
υπο
καταραν
καταραν
καταραν
εισιν
εισιν
εισιν
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
οτι

οτι
επικαταρατος
επικαταρατος
επικαταρατος
πας
πας
πας
ος
ος
ος
ουκ
ουκ
ουκ
εμμενει
εμμενει
εμμενει
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
γεγραμμενοις
γεγραμμενοις
γεγραμμενοις
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βιβλιω
βιβλιω
βιβλιω
του
του
του
νομου
νομου
νομου
του
του
του
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
αυτα
αυτα
αυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale