Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 3. 11


11
3754
hoti
ὅτι
Que
Conj
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1344
dikaïoutaï
δικαιοῦται
soit justifié
V-PPInd-3S
3844
para
παρὰ
devant
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
1212
dêlon
δῆλον
[cela est] évident
Adj-NSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que :
Conj
3588
ho

Le
Art-NSM
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
que3754
par1722
[
la
]
loi3551
personne3762
ne3762
soit1344
justifié1344
devant3844
Dieu 3588, 2316
,
cela1212
est1212
évident1212
,
parce3754
que
:
«
Le3588
juste1342
vivra2198
de1537
foi4102
»
.

Traduction révisée

Que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : “Le juste vivra de foi”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δε
δε
δε
εν
εν
εν
νομω
νομω
νομω
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δικαιουται
δικαιουται
δικαιουται
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
δηλον
δηλον
δηλον
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
δικαιος
δικαιος
δικαιος
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ζησεται
ζησεται
ζησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale