Galates 3. 11
11
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1344
dikaïoutaï
δικαιοῦται
soit justifié
V-PPInd-3S
3844
para
παρὰ
devant
Prep
1212
dêlon
δῆλον
[cela est] évident
Adj-NSN
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que :
Conj
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
que3754
par1722
[
la
]
loi3551
personne3762
ne3762
soit1344
justifié1344
devant3844
Dieu 3588, 2316
,
cela1212
est1212
évident1212
,
parce3754
que
:
«
Le3588
juste1342
vivra2198
de1537
foi4102
»
.
Traduction révisée
Que par [la] Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : “Le juste vivra de foi”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δε
δε
δε
εν
εν
εν
νομω
νομω
νομω
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δικαιουται
δικαιουται
δικαιουται
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
δηλον
δηλον
δηλον
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
δικαιος
δικαιος
δικαιος
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ζησεται
ζησεται
ζησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby