Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 7


7
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5121
tounantion
τοὐναντίον
au contraire
Adv
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4100
pépistéumaï
πεπίστευμαι
j’ai reçu la responsabilité de
V-RPInd-1S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
203
akrobustias
ἀκροβυστίας
incirconcision
N-GSF
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3588
tês
τῆς
[celui] de la
Art-GSF
4061
péritomês
περιτομῆς
circoncision
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais235
au5121
contraire5121
,
ayant1492
vu1492
que3754
l’3588
évangile2098
de3588
l’3588
incirconcision203
m’4100
a4100
été4100
confié4100
,
comme2531
celui3588
de
la
circoncision4061
l’
a4074
été4074
à
Pierre4074
,

Traduction révisée

Mais au contraire, quand ils ont vu qu’il m’avait été confié d’annoncer l’évangile aux incirconcis, comme à Pierre d’annoncer l’évangile aux circoncis

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τουναντιον
τουναντιον
τουναντιον
ιδοντες
ιδοντες
ιδοντες
οτι
οτι
οτι
πεπιστευμαι
πεπιστευμαι
πεπιστευμαι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
της
της
της
ακροβυστιας
ακροβυστιας
ακροβυστιας
καθως
καθως
καθως
πετρος
πετρος
πετρος
της
της
της
περιτομης
περιτομης
περιτομης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale