Galates 2. 6
6
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
1380
dokountôn
δοκούντων
étant considérés
V-PAP-GPM
1510
éinaï
εἶναί
être
V-PAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-NSN
-
,
,
-
--
–
3697
hopoïoï
ὁποῖοί
quels qu’
Adj-NPM
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
3762
oudén
οὐδέν
ne en rien
Adj-NSN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1308
diaphéréi
διαφέρει
cela importe
V-PAInd-3S
-
·
:
4383
prosôpon
πρόσωπον
à [l]apparence
N-ASN
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
de [l’]homme
N-GSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
a égard
V-PAInd-3S
-
--
–
-
,
,
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
1380
dokountés
δοκοῦντες
étant considérés
V-PAP-NPM
3762
oudén
οὐδὲν
ne rien
Adj-ASN
4323
prosanéthénto
προσανέθεντο
ont communiqué de plus
V-2AMInd-3P
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Or1161
,
de575
ceux3588
qui
étaient1380
considérés1380
comme1510
étant1510
quelque5100
chose5100
.
.
.
,
quels3697
qu’
ils
aient1510
pu1510
être1510
,
cela1308
ne3762
m’3427
importe1308
en3762
rien3762
:
Dieu2316
n’3756
a2983
point3756
égard2983
à
l’
apparence4383
de
l’
homme444
.
.
.
,
à
moi1698
,
certes1063
,
ceux3588
qui
étaient1380
considérés1380
n’3762
ont4323
rien3762
communiqué4323
de
plus4323
;
Traduction révisée
Quant à ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose – quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’homme –, à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απο
απο
απο
δε
δε
δε
των
των
των
δοκουντων
δοκουντων
δοκουντων
ειναι
ειναι
ειναι
τι
τι
τι
οποιοι
οποιοι
οποιοι
ποτε
ποτε
ποτε
ησαν
ησαν
ησαν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
μοι
μοι
μοι
διαφερει
διαφερει
διαφερει
προσωπον
προσωπον
προσωπον
ο
θεος
θεος
θεος
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ου
ου
ου
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
εμοι
εμοι
εμοι
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
δοκουντες
δοκουντες
δοκουντες
ουδεν
ουδεν
ουδεν
προσανεθεντο
προσανεθεντο
προσανεθεντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée