Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 16


16
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
1161

δὲ
néanmoins
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1344
dikaïoutaï
δικαιοῦται
est justifié
V-PPInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
[l’]homme
N-NSM
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1223
dia
διὰ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
en Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1519
éis
εἰς
au
Prep
5547
khriston
χριστὸν
Christ
N-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
4100
épistéusamén
ἐπιστεύσαμεν
nous avons cru
V-AAInd-1P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1344
dikaïôthômén
δικαιωθῶμεν
nous soyons justifiés
V-APSubj-1P
1537
ék
ἐκ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
en Christ
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
-

·
:
1360
dioti
διότι
parce que
Conj
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
des œuvres
N-GPN
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1344
dikaïôthêsétaï
δικαιωθήσεται
sera justifiée
V-FPInd-3S
3956
pasa
πᾶσα
aucune
Adj-NSF
4561
sarx
σάρξ
chair
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

sachant1492
néanmoins1161
que3754
l’
homme444
n’3756
est1344
pas3756
justifié1344
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
de
loi3551
,
ni 1437, 3361
autrement 1437, 3361
que
par1223
la
foi4102
en2424
Jésus2424
Christ5547
,
nous2249
aussi2532
,
nous
avons4100
cru4100
au1519
christ5547
Jésus2424
,
afin2443
que2443
nous
soyons1344
justifiés1344
sur1537
le
principe1537
de
la
foi4102
en5547
Christ5547
et2532
non3756
pas3756
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
de
loi3551
:
parce1360
que
sur1537
le
principe1537
des
œuvres2041
de
loi3551
nulle3956
chair4561
ne3756
sera1344
justifiée1344
.

Traduction révisée

– sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur la base des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ – nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous soyons justifiés sur la base de la foi en Christ et non pas sur celle des œuvres de loi : parce que, sur la base des œuvres de loi, personne ne sera justifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
δε

δε
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
δικαιουται
δικαιουται
δικαιουται
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
νομου
νομου
νομου
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
δια
δια
δια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
επιστευσαμεν
επιστευσαμεν
επιστευσαμεν
ινα
ινα
ινα
δικαιωθωμεν
δικαιωθωμεν
δικαιωθωμεν
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
νομου
νομου
νομου
διοτι
διοτι
οτι
εξ
ου
εξ
εργων
δικαιωθησεται
εργων
νομου
εξ
νομου
ου
εργων
ου
δικαιωθησεται
νομου
δικαιωθησεται
πασα
πασα
πασα
σαρξ
σαρξ
σαρξ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale