Galates 2. 17
17
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
en cherchant
V-PAP-NPM
1344
dikaïôthênaï
δικαιωθῆναι
à être justifiés
V-APInf
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2147
héuréthêmén
εὑρέθημεν
nous avons été trouvés
V-APInd-1P
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοί
pécheurs
Adj-NPM
-
,
,
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ [est]
N-NSM
266
hamartias
ἁμαρτίας
de péché
N-GSF
1249
diakonos
διάκονος
ministre
N-NSM
-
;
?
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-
.
!
Traduction J.N. Darby
Or1161
si1487
,
en2212
cherchant2212
à
être1344
justifiés1344
en1722
Christ5547
,
nous
-
mêmes846
aussi2532
nous
avons2147
été2147
trouvés2147
pécheurs268
,
Christ5547
donc687
est1249
ministre1249
de
péché266
?
Qu’
ainsi 3361, 1096
n’ 3361, 1096
advienne 3361, 1096
!
Traduction révisée
Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait alors au service du péché ? Absolument pas !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
δικαιωθηναι
δικαιωθηναι
δικαιωθηναι
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ευρεθημεν
ευρεθημεν
ευρεθημεν
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αρα
αρα
αρα
χριστος
χριστος
χριστος
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
διακονος
διακονος
διακονος
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby