Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 2. 17


17
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
2212
dzêtountés
ζητοῦντες
en cherchant
V-PAP-NPM
1344
dikaïôthênaï
δικαιωθῆναι
à être justifiés
V-APInf
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
2147
héuréthêmén
εὑρέθημεν
nous avons été trouvés
V-APInd-1P
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
nous-mêmes
PrPers-NPM
268
hamartôloï
ἁμαρτωλοί
pécheurs
Adj-NPM
-

,
,
687
ara
ἆρα
donc
Prt
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ [est]
N-NSM
266
hamartias
ἁμαρτίας
de péché
N-GSF
1249
diakonos
διάκονος
ministre
N-NSM
-

;
?
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
1096
guénoïto
γένοιτο
qu’il advienne
V-2ADmO-3S
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Or1161
si1487
,
en2212
cherchant2212
à
être1344
justifiés1344
en1722
Christ5547
,
nous
-
mêmes846
aussi2532
nous
avons2147
été2147
trouvés2147
pécheurs268
,
Christ5547
donc687
est1249
ministre1249
de
péché266
?
Qu’
ainsi 3361, 1096
n’ 3361, 1096
advienne 3361, 1096
!

Traduction révisée

Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait alors au service du péché ? Absolument pas !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
ζητουντες
ζητουντες
ζητουντες
δικαιωθηναι
δικαιωθηναι
δικαιωθηναι
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ευρεθημεν
ευρεθημεν
ευρεθημεν
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αμαρτωλοι
αρα
αρα
αρα
χριστος
χριστος
χριστος
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
διακονος
διακονος
διακονος
μη
μη
μη
γενοιτο
γενοιτο
γενοιτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale