Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 17


17
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
424
anêlthon
ἀνῆλθον
je montai
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
ceux [qui étaient]
Art-APM
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
652
apostolous
ἀποστόλους
apôtres
N-APM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
565
apêlthon
ἀπῆλθον
je m’en allai
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
en
Prep
688
Arabian
Ἀραβίαν
Arabie
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
5290
hupéstrépsa
ὑπέστρεψα
je retournai
V-AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
1154
Damaskon
Δαμασκόν
Damas
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ni3761
ne3761
montai424
à1519
Jérusalem2414
vers4314
ceux3588
qui
étaient3588
apôtres652
avant4253
moi1700
,
mais235
je
m’565
en565
allai565
en1519
Arabie688
,
et2532
je
retournai5290
de
nouveau3825
à1519
Damas1154
.

Traduction révisée

je ne montai pas non plus à Jérusalem auprès de ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, puis je retournai de nouveau à Damas .

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
ανηλθον
ανηλθον
ανηλθον
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
προς
προς
προς
τους
τους
τους
προ
προ
προ
εμου
εμου
εμου
αποστολους
αποστολους
αποστολους
αλλα
αλλα
αλλα
απηλθον
απηλθον
απηλθον
εις
εις
εις
αραβιαν
αραβιαν
αραβιαν
και
και
και
παλιν
παλιν
παλιν
υπεστρεψα
υπεστρεψα
υπεστρεψα
εις
εις
εις
δαμασκον
δαμασκον
δαμασκον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale