Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 18


18
1899
épéita
ἔπειτα
Puis
Adv
3326
méta
μετὰ
après
Prep
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
424
anêlthon
ἀνῆλθον
je montai
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
2477
historêsaï
ἱστορῆσαι
pour faire la connaissance de
V-AAInf
2786
Kêphan
Κηφᾶν
Céphas
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1961
épéméina
ἐπέμεινα
je demeurai
V-AAInd-1S
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
1178
dékapénté
δεκαπέντε
quinze
Adj-NumI
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Puis1899
,
trois5140
ans2094
après3326
,
je
montai424
à1519
Jérusalem2414
pour
faire2477
la
connaissance2477
de
Céphas2786
,
et2532
je
demeurai1961
chez4314
lui846
151178
jours2250
;

Traduction révisée

Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui 15 jours ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειτα
επειτα
επειτα
μετα
μετα
μετα
ετη
ετη
ετη
τρια
τρια
τρια
ανηλθον
ανηλθον
ανηλθον
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιστορησαι
ιστορησαι
ιστορησαι
κηφαν
πετρον
κηφαν
και
και
και
επεμεινα
επεμεινα
επεμεινα
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ημερας
ημερας
ημερας
δεκαπεντε
δεκαπεντε
δεκαπεντε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale