Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 11


11
1107
Gnôridzô
Γνωρίζω
Je fais savoir
V-PAInd-1S
1161

δὲ
or
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
to
τὸ
celui
Art-ASN
2097
éuanguélisthén
εὐαγγελισθὲν
ayant été annoncé
V-APP-ASN
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
je
vous5213
fais1107
savoir1107
,
frères80
,
que3754
l’3588
évangile2098
qui
a2097
été2097
annoncé2097
par5259
moi1700
n’3756
est1510
pas3756
selon2596
l’
homme444
.

Traduction révisée

Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνωριζω
γνωριζω
γνωριζω
δε
δε
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
το
το
το
ευαγγελισθεν
ευαγγελισθεν
ευαγγελισθεν
υπ
υπ
υπ
εμου
εμου
εμου
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
κατα
κατα
κατα
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale