Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 12


12
3761
oudé
οὐδὲ
Ne pas non plus
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3844
para
παρὰ
de
Prep
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
[l’]homme
N-GSM
3880
parélabon
παρέλαβον
j’ai reçu
V-2AAInd-1S
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1321
édidakhthên
ἐδιδάχθην
je [l’]ai appris
V-APInd-1S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
602
apokalupséôs
ἀποκαλύψεως
[la] révélation
N-GSF
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
moi1473
,
je
ne3761
l’846
ai3880
pas3761
reçu3880
de3844
l’
homme444
non3761
plus3761
,
ni3777
appris1321
,
mais235
par1223
la
révélation602
de
Jésus2424
Christ5547
.

Traduction révisée

Car moi, ce n’est pas non plus de l’homme que je l’ai reçu ni appris, mais par révélation de Jésus Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
γαρ
γαρ
γαρ
εγω
εγω
εγω
παρα
παρα
παρα
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβον
αυτο
αυτο
αυτο
ουτε
ουτε
ουτε
εδιδαχθην
εδιδαχθην
εδιδαχθην
αλλα
αλλα
αλλα
δι
δι
δι
αποκαλυψεως
αποκαλυψεως
αποκαλυψεως
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale