Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 10


10
737
arti
ἄρτι
Maintenant
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
des hommes
N-APM
3982
péithô
πείθω
est-ce que je m’applique à satisfaire
V-PAInd-1S
2228
ê

ou
Prt
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
2212
dzêtô
ζητῶ
est-ce que je cherche
V-PAInd-1S
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
à des hommes
N-DPM
700
aréskéin
ἀρέσκειν
à complaire
V-PAInf
-

;
?
1487
éi
εἰ
Si
Cond
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
à des hommes
N-DPM
700
êréskon
ἤρεσκον
je complaisais
V-IAInd-1S
-

,
,
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
1510
êmên
ἤμην
je serais
V-IAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
maintenant737
,
est3982
-
ce3982
que
je
m’3982
applique3982
à
satisfaire3982
des
hommes444
,
ou2228
Dieu 3588, 2316
?
Ou2228
est2212
-
ce2212
que
je
cherche2212
à
complaire700
à
des
hommes444
?
Si1487
je
complaisais700
encore2089
à
des
hommes444
,
je
ne3756
serais 302, 1510
pas3756
esclave1401
de
Christ5547
.
§

Traduction révisée

Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu ? Ou est-ce à des hommes que je cherche à plaire ? Si je plaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αρτι
αρτι
αρτι
γαρ
γαρ
γαρ
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
πειθω
πειθω
πειθω
η
η
η
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
η
η
η
ζητω
ζητω
ζητω
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
αρεσκειν
αρεσκειν
αρεσκειν
ει
ει
ει

γαρ
ετι
ετι
ετι
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
ηρεσκον
ηρεσκον
ηρεσκον
χριστου
χριστου
χριστου
δουλος
δουλος
δουλος
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
ημην
ημην
ημην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale