Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 14


14
2476
stêté
στῆτε
Tenez ferme
V-2AAImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4024
péridzôsaménoï
περιζωσάμενοι
ayant ceint
V-AMP-NPM
3588
tên
τὴν
les
Art-ASF
3751
osphun
ὀσφὺν
reins
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
avec
Prep
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
[la] vérité
N-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1746
éndusaménoï
ἐνδυσάμενοι
ayant revêtu
V-AMP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2382
thôraka
θώρακα
cuirasse
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
justice
N-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Tenez2476
donc3767
ferme2476
,
ayant4024
ceint4024
vos 3588, 5216
reins3751
de1722
[
la
]
vérité225
,
et2532
ayant1746
revêtu1746
la3588
cuirasse2382
de3588
la3588
justice1343
,

Traduction révisée

Tenez donc ferme : mettez autour de vos reins la ceinture de [la] vérité, revêtez la cuirasse de la justice,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
στητε
στητε
στητε
ουν
ουν
ουν
περιζωσαμενοι
περιζωσαμενοι
περιζωσαμενοι
την
την
την
οσφυν
οσφυν
οσφυν
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
αληθεια
αληθεια
αληθεια
και
και
και
ενδυσαμενοι
ενδυσαμενοι
ενδυσαμενοι
τον
τον
τον
θωρακα
θωρακα
θωρακα
της
της
της
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale