Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 13


13
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
353
analabété
ἀναλάβετε
prenez
V-2AAImp-2P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3833
panoplian
πανοπλίαν
armure complète
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1410
dunêthêté
δυνηθῆτε
vous puissiez
V-ADmSubj-2P
436
antistênaï
ἀντιστῆναι
résister
V-2AAInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3588

τῇ
-
Art-DSF
4190
ponêra
πονηρᾷ
mauvais
Adj-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-APN
2716
katérgasaménoï
κατεργάσαμενοι
ayant surmonté
V-ADmP-NPM
2476
stênaï
στῆναι
tenir ferme
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
prenez353
l’3588
armure3833
complète3833
de
Dieu2316
,
afin2443
que2443
,
au 1722, 3588
mauvais4190
jour2250
,
vous
puissiez1410
résister436
,
et2532
,
après
avoir2716
tout537
surmonté2716
,
tenir2476
ferme2476
.

Traduction révisée

C’est pourquoi prenez l’armure complète de Dieu afin qu’au mauvais jour vous puissiez résister et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
αναλαβετε
αναλαβετε
αναλαβετε
την
την
την
πανοπλιαν
πανοπλιαν
πανοπλιαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
δυνηθητε
δυνηθητε
δυνηθητε
αντιστηναι
αντιστηναι
αντιστηναι
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
τη
τη
τη
πονηρα
πονηρα
πονηρα
και
και
και
απαντα
απαντα
απαντα
κατεργασαμενοι
κατεργασαμενοι
κατεργασαμενοι
στηναι
στηναι
στηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale