Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 6. 11


11
1746
éndusasthé
ἐνδύσασθε
revêtez-vous de
V-AMImp-2P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3833
panoplian
πανοπλίαν
armure complète
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
4314
pros
πρὸς
afin de
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1410
dunasthaï
δύνασθαι
pouvoir
V-PDInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2476
stênaï
στῆναι
tenir ferme
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3180
méthodéias
μεθοδείας
artifices
N-APF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

revêtez1746
-
vous
de
l’3588
armure3833
complète3833
de
Dieu2316
,
afin4314
que4314
vous5209
puissiez1410
tenir2476
ferme2476
contre4314
les3588
artifices3180
du3588
diable1228
:

Traduction révisée

revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, pour pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενδυσασθε
ενδυσασθε
ενδυσασθε
την
την
την
πανοπλιαν
πανοπλιαν
πανοπλιαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
προς
προς
προς
το
το
το
δυνασθαι
δυνασθαι
δυνασθαι
υμας
υμας
υμας
στηναι
στηναι
στηναι
προς
προς
προς
τας
τας
τας
μεθοδειας
μεθοδειας
μεθοδειας
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale