Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 14


14
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
1453
Éguéiré
Ἔγειρε
Réveille-toi
V-PAImp-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
2518
kathéudôn
καθεύδων
dormant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anasta
ἀνάστα
relève-toi
V-2AAImp-2S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2017
épiphaüséi
ἐπιφαύσει
luira sur
V-FAInd-3S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’1352
est1352
pourquoi1352
il
dit3004
:
«
Réveille1453
-
toi1453
,
toi
qui3588
dors2518
,
et2532
relève450
-
toi450
d’
entre1537
les3588
morts3498
,
et2532
le3588
Christ5547
luira2017
sur2017
toi4671
»
.

Traduction révisée

C’est pourquoi il dit : “Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
λεγει
λεγει
λεγει
εγειρε
εγειρε
εγειρε
ο
ο
ο
καθευδων
καθευδων
καθευδων
και
και
και
αναστα
αναστα
αναστα
εκ
εκ
εκ
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
επιφαυσει
επιφαυσει
επιφαυσει
σοι
σοι
σοι
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale